tag:blogger.com,1999:blog-85479943088660956402024-03-13T20:49:49.563+02:00Boring Books"قرأت قليلا.. وفهمت أقل"amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.comBlogger180125tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-16213089806209620562018-12-25T20:15:00.001+02:002018-12-26T17:04:03.273+02:00نافذة – هاروكي موراكامي – قصة قصيرة
نافذة
هاروكي موراكامي
ترجمة كاملة لقصة
"نافذة" للكاتب الياباني هاروكي موراكامي
نُشرت القصة عام 1993
ترجمة: أحمد طارق
ديسمبر 2018
عن ترجمة جاي روبن
للإنجليزية
الترجمة خاصة بـ Boring Books
يحتفظ المترجم بحقه في
المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
Peter Cat, 1979 - Paris Review
"تحياتي،
مع كل يومٍ يمر تقل برودة الشتاءamirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Cairo Governorate, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-13255171901485756652018-12-22T16:16:00.000+02:002018-12-25T15:28:20.653+02:00ما زالا منتظرين: عن مسرحية "في انتظار جودو"
ما زالا منتظرين
مقال لستفاني آن جولبيرج
عن موقع The Smart Set
14 يناير 2013
ترجمة: حسين الحاج وأمير زكي
الترجمة خاصة بـ Boring Books
يحتفظ المترجمان بحقهما في
المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمتهما دون إذن منهما.
جزيل الشكر لستفاني آن جولبيرج
لسماحها بترجمة المقال.
Many thanks to Stefany ِAnne Golberg
for he permission to translate amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-8306997591851402442018-12-17T20:11:00.000+02:002018-12-17T21:22:25.751+02:00سلافوي جيجيك: لنوقع عقدًا قبل ممارسة الجنس
ترجمة كاملة لمقال "توقيع عقد
قبل ممارسة الجنس؟ يمكن للصوابية السياسية أن تدمر المشاعر"، للفيلسوف
السلوفيني سلافوي جيجيك.
عن روسيا اليوم – 25 ديسمبر 2017
ترجمة: أمير زكي
نُشرت الترجمة بموقع المنصة، 19
فبراير 2018
***
في الغرب، على الأقل، صار كل الناس
واعين بشكل هائل بمدى القهر والاستغلال في العلاقات الجنسية.
ولكن علينا أيضًا أن نضع في أذهاننا
الحقيقة (التي لا تقل أهمية) amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-19254435432568345932018-12-13T13:55:00.000+02:002018-12-13T17:35:20.839+02:00فلسفتي – وودي آلان
فلسفتي
وودي آلان
ترجمة كاملة لقصة "فلسفتي" للمخرج السينمائي والكاتب الأمريكي
وودي آلان.
نُشرت القصة لأول مرة في مجلة "النيويوركر" عام 1969.
ترجمة: محمد سيد عبد الرحيم
يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة
بترجمته دون إذن منه.
***
John Minihan/Evening Standard/Getty Images
تَطَوُّر فلسفتي جاء من جراء ما يلي: دعتني
زوجتي لتجربة أول سوفليه<!amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-89754995774006897132018-12-10T13:58:00.000+02:002018-12-12T15:37:03.230+02:00سلافوي جيجيك: علينا أن نتخلى عن قضية الدولة القومية
علينا أن نتخلى عن
قضية الدولة القومية
سلافوي جيجيك
عن نيوستيتسمان، 3
ديسمبر 2018
ترجمة: أمير زكي
ديسمبر 2018
الترجمة خاصة بـ Boring Books
يحتفظ المترجم بحقه في
المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
الصورة من نيويورك ريفيو أوف بوكس
تشير الأخبار الأخيرة
التي تأتينا من الحدود الأوكرانية الروسية إلى أننا نعيش بالفعل على شفا حرب. amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-82974778852905307432018-12-06T15:32:00.000+02:002018-12-06T17:54:01.416+02:00شَرَف الترجمة
شرف الترجمة
دوجلاس روبنسون
جزء من كتاب "أن تصبح
مترجمًا" لدوجلاس روبينسون
Becoming a Translator
An Introduction to Theory and Practice of Translation
Routledge, Second edition 2003
ترجمة أمير زكي
ديسمبر 2018
الترجمة خاصة بـ Boring Books
يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة
الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
 amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-21599652947448463702018-12-02T22:29:00.000+02:002018-12-03T19:30:34.684+02:00المتروصوفيا: الفلسفة والمدينة
المتروصوفيا: الفلسفة
والمدينة
مقال لديفيد كيشيك*
عن النيويورك تايمز، 6
يوليو 2015
ترجمة يحيى محمد
ديسمبر 2018
الترجمة خاصة بـ Boring Books
يحتفظ المترجم بحقه في
المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
*ديفيد كيشيك، أستاذ
مساعد للفسفة بكلية إمرسون، كتابه الأخير "مشروع مانهاتن: نظرية مدينة".
***
عن النيويورك تايمز
&amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-62225531203629442792018-11-29T21:55:00.000+02:002018-12-03T17:15:38.180+02:00الديموقراطية والأناركية والراديكالية اليوم: حوار مع جاك رانسيير
الديموقراطية، والأناركية، والسياسة
الراديكالية اليوم: حوار مع جاك رانسيير
حوار تود ماي، وبنجامين نويز، وصول نيومان*
عن مجلة أناركيست ستاديز
Anarchist Studies, 16-2. 2008. pp. 173 -185.
ترجمة: أحمد حسان
تُنشَر الترجمة بالتعاون مع صفحة راية التمرد.
يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية
والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
* وجَّه
المحاورون، وهم من أعلام amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-82742378699111050042018-11-26T18:56:00.000+02:002018-11-27T14:35:06.700+02:00من هو جاك رانسيير بروح أمه؟
من هو جاك رانسيير بروح أمه؟
يوجين والترز*
عن موقع كريتيكال ثيوري - 28 مارس 2018
ترجمة: حسين الحاج وأمير زكي
نوفمبر 2018
الترجمة خاصة بـ Boring Books
يحتفظ المترجمان بحقهما في المساءلة
الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمتهما دون إذن منهما.
*يوجين والترز هو مؤسس ومحرر موقع كريتكال ثيوري.
جميع الصور في المتن وتعليقاتها من أصل المقال على موقعamirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-48889481383597893012018-11-21T23:17:00.001+02:002018-11-22T16:02:52.133+02:00ماركس: الهيجلي الشاب
ماركس: الهيجلي
الشاب
بيتر سنجر
من كتاب: ماركس،
مقدمة قصيرة جدًا
ترجمة: أمير زكي
نوفمبر 2018
النص هو ترجمة الفصل الثاني من كتاب "ماركس: مقدمة قصيرة جدًا" لبيتر
سنجر*،Marx: A very short Introduction – Peter Singer – Oxford University Press
-2000
لقراءة الفصل الأول
الترجمة خاصة بـ Boring
Books
يحتفظ المترجم
بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-55901683413439167182018-11-18T19:28:00.000+02:002018-11-20T16:21:31.904+02:00الدليل في طلب المستحيل
الدليل في
طلب المستحيل
كتابة: جافن
جيرندون وجون جوردون
رسوم:
ريتشارد هوجيوز
إنتاج مختبر الخيال الانتفاضي، لندن، ديسمبر 2010.
www.labofii.net
ترجمة: حسين
الحاج
(ترجمة محتوى هذا المنشور منشورة برخصة المشاع الإبداعي النسبة-بذات الرخصة، الإصدارة ٣.٠)
***
كُتب هذا
المنشور في معمعة الأيام الثلاث من ديسمبر 2010، في اليومين اﻷول والثاني من
احتجاجات طلاب المملكة المتحدة amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-63008834449310268692018-11-13T21:16:00.002+02:002018-11-13T22:03:42.116+02:00لماذا رفض بوريس باسترناك جائزة نوبل في الأدب؟
نشرت جريدة
النيويورك تايمز في نهاية الشهر الماضي تقريرًا يستعيد تغطيتها لملابسات حصول
الكاتب الروسي بوريس باسترناك على جائزة نوبل للأدب واعتذاره عنها، وذلك بمناسبة
مرور ستين عامًا على حصوله على الجائزة.
التقرير لتينا
جوردان
النيويورك تايمز،
14 أكتوبر 2018
ترجمة أمير زكي
نوفمبر 2018
الترجمة خاصة بـ Boring
Books
يحتفظ المترجم بحقه
في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانةamirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-6132429484330436962018-11-09T16:07:00.000+02:002018-11-09T16:07:06.062+02:00أغنيات حب من بريشت
عُرف الكاتب الألماني برتولت برشت بأنه أبرز
كُتاب المسرح في القرن العشرين، وكذلك أحد أهم المنظرين لهذا الفن، بإسهامه في
"المسرح الملحمي" ومفهومه عن "الإغراب". هكذا جرى التركيز على
إنجازه المسرحي على حساب عمله الشعري. وكذلك بسبب طغيان تأثيره المسرحي، وارتباطه
بالمواقف السياسية، يتراجع الاهتمام بقصائد الحب التي كتبها.
يختار لنا المترجم القدير أحمد حسان تسع
قصائد من بريشت، تلقي الضوء على جانب amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-12675785425351159342018-11-06T18:55:00.000+02:002018-11-07T10:01:10.518+02:00رسائل إلى روائي شاب – ماريو بارجاس يوسا – اقتباسات
اقتباسات من كتاب "رسائل إلى روائي شاب"
لماريو بارجاس يوسا
ترجمة: صالح علماني
إصدار دار المدى (2005)
الاقتباسات من اختيار: إسلام بركات
***
"ربما كانت السمة اﻷساسية للميل اﻷدبي هي أن من يمتلكه، يعيش ممارسة هذا الميل، باعتباره مكافأته اﻷفضل، وبأنه أكبر، بل أكبر بكثير، من كل المكافآت اﻷخرى التي يمكن أن ينالها، كنتيجة لثمرات ميله. وهذا أحد اﻷمور المؤكدة لي، بين أمور كثيرة أخرى غير amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-26631806441725851812018-11-03T16:38:00.001+02:002018-11-03T16:38:50.925+02:00البيان المستقبلي والبيان ما بعد المستقبلي - فيليبو تومازو مارينيتي وفرانكو (بيفو) براردي
البيان المستقبلي والبيان ما بعد المستقبلي - فيليبو تومازو مارينيتي
وفرانكو بيفو براردي
ترجمة: حسين الحاج
نوفمبر 2018
يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة
بترجمته دون إذن منه.
***
منذ أكثر من مائة عام، أصدر مارينيتي بيان الحركة المستقبلية، البيان الذي
أكد على القيمة الجمالية للسرعة، وبعد مائة عام من صدوره، كانت السرعة amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-4700398564521521672018-10-26T15:24:00.000+02:002018-10-28T19:36:52.617+02:00الرواية أقدم بقرون مما قيل لنا
الرواية أقدم
بقرون مما قيل لنا
مقال لستيفن مور*
عن الجارديان، 23 يوليو 2010
*ستيفن مور
مؤلف كتاب "الرواية: تاريخ مغاير" عن دار نشر كونتينيوم
ترجمة: حسين الحاج
أكتوبر 2018
يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
صمويل ريتشاردسون، عن الجارديان
لقد ضللني
المشرفون على رسالتي، هكذا كان سيقول بيرتي amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-13739758061066425092018-10-22T16:37:00.000+02:002018-10-23T19:58:15.930+02:00بيت الدُمى - كاثرين مانسفيلد - قصة قصيرة
بيت الدمى
كاثرين مانسفيلد
ترجمة كاملة لقصة "بيت الدُمى" للكاتبة النيوزيلاندية كاثرين مانسفيلد
نُشرت القصة عام
1922
ترجمة: أمير زكي
أكتوبر 2018
يحتفظ المترجم
بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
الصورة من موقع Acschools.org
عندما عادت السيدة
هاي العجوز العزيزة إلى المدينة بعدما أقامت مع آل بارنل، أرسلت للطفلات بيت دمى.
كانamirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-38062599193867244612018-10-14T21:43:00.000+02:002018-10-14T21:43:00.723+02:00أقصى ما يمكن – مصطفى ذكري – اقتباسات
اقتباسات من كتاب "أقصى ما يمكن –
يوميات 3" لمصطفى ذكري
إصدار الكتب خان – 2018
***
"وأنا أكمل عملًا، وقفت ثلاثة أعمال
أخرى غير مكتملة حاجزًا أمام العمل الذي تقدمت في كتابته إلى ما قبل النهاية
بقليل، هناك عار أشعر به في عدم قدرتي على إنهاء عمل، عار يغذيه الوقت، ومن
النذالة أن لا أعطي فرصة للوقت، لا أقصد الكسل أو الفشل، فهما صديقان على طول
الطريق، ولي معهما ود، أما الوقت فهو من يريد amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-53979965208448980502018-10-05T11:46:00.000+02:002018-10-05T13:52:38.610+02:00خطاب بوب ديلان في مأدبة نوبل
حصل المغني الأمريكي الشهير بوب ديلان على
جائزة نوبل في الأدب لعام 2016، وكان الإعلان عن الجائزة في ذلك العام أمرًا فريدًا،
إذ تعتبر المرة الأولى التي يحصل فيها مغنٍ على الجائزة. لم يحضر ديلان مأدبة نوبل الذي أقيم يوم السبت 10 ديسمبر، ولكن ديلان أرسل خطابًا ألقته سفيرة الولايات المتحدة في
السويد آزيتا راجي. وهذه ترجمة الخطاب كاملًا.
بوب ديلان
خطاب مأدبة نوبل
10 ديسمبر 2016
ترجمة: amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-49945543702130440002018-09-28T22:58:00.000+02:002018-09-28T23:58:11.748+02:00من الأعماق - أوسكار وايلد - اقتباسات
اقتباسات من كتاب
"من الأعماق" لأوسكار وايلد
ترجمة: عبد اللطيف
محمد الدمياطي
إصدار مطبعة
ومكتبة الدار المصرية - 1967
***
"إن صداقتنا
سيئة الحظ والتي يرثى لها إلى أبعد حد قد انتهت بجلب الخراب والفضيحة العلنية
عليَّ، ومع ذلك فإن ذكرى مودتنا القديمة لا تزال غالبًا معي. فإذا ما فكرت في أن
الاشمئزاز، والمرارة والاحتقار، كل هذا سيأخذ دائمًا ذاك المحل من قلبي الذي كان
يحمل الحب شعرت بحزنamirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-60405823071116113672018-09-23T19:15:00.000+02:002018-09-24T01:43:53.451+02:00لماذا صار نيتشه مجددًا مصدر إلهام لليمين المتطرف؟
ترجمة لمقال "لماذا صار نيتشه مجددًا مصدر إلهام لليمين المتطرف؟"
لهيوجو دروتشون*
عن موقع نيو ستيتسمان 29 أغسطس 2018
ترجمة: أمير زكي
سبتمبر 2018
خاص بـ Boring Books
*هيوجو دروتشون؛ مؤرخ وباحث بجامعة كمبريدج
** يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
حين سُئِل ستيفن
بينكر في حوار جرى مؤخرًا عن أكثر الكُتَّاب amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-23545972212126599492018-09-14T19:25:00.000+02:002018-09-16T15:15:07.190+02:00القص والهويات الكولونيالية: آرسين لوبين بالعربية
ترجمة كاملة لدراسة سماح سليم*: "القص والهويات الكولونيالية: آرسين لوبين بالعربية"
* سماح سليم مترجمة وأستاذة مساعدة بقسم اللغات الأفريقية والشرق أوسطية بجامعة روتجرز
ترجمة: أمير زكي
نُشرت الترجمة بمجلة عالم الكتاب، يونيو 2015
يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
ظل الكتاب المصريون يستعيدون بسرور –طوال القرن العشرين-amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-16675599946690328482018-09-09T16:58:00.000+02:002018-09-11T20:35:09.844+02:00حوار مع ف. س نايبول عن الربيع العربي والكُتَّاب الذين يزدريهم
حوار مع ف. س نايبول عن الربيع العربي والكُتَّاب الذين يزدريهم والكتب التي لن يكتبها
حوار آيزاك شوتينر
نُشر في مجلة نيو ريبابليك، 7 ديسمبر 2012
ترجمة: أمير زكي
سبتمبر 2018
خاص بـ Boring Books*
*يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
عن موقع The Sunday Times
"كان
الأمر كارثيًا بالنسبة لي، أشعر بالحزن الشديد".amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Cairo Governorate, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-70336508237871790202018-08-31T13:39:00.000+02:002018-09-11T20:32:19.568+02:00التراجيديا والإنسان العادي - آرثر ميلر
التراجيديا والإنسان العادي - آرثر ميلر
عن جريدة النيويورك تايمز، 27 فبراير 1949
ترجمة:
حسين الحاج
مراجعة: أمير زكي ونهلة عثمان
*يحتفظ المترجم بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بترجمته دون إذن منه.
***
قليلة هي التراجيديات التي كُتبت في هذا العصر. وكثيرًا ما قيل إن هذه الندرة ترجع إلى قلة الأبطال بيننا، أو لأن الشك العلمي أفرغ الإنسان الحديث amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Cairo Governorate, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006tag:blogger.com,1999:blog-8547994308866095640.post-16937467315703422252018-08-24T18:36:00.000+02:002018-09-11T20:28:37.902+02:00سيرة الرواية المحرمة.. طريق الأنبياء والفتوات
مقال أمير زكي
نُشر بموقع المنصة 21 أغسطس 2018
*يحتفظ الكاتب بحقه في المساءلة الأخلاقية والقانونية إذا تمت الاستعانة بمقاله دون إذن منه.
***
من المشهور عن الكاتب الكبير الراحل يوسف
إدريس قوله إن الحرية المتاحة في العالم العربي لا تكفي كاتبًا واحدًا، ولكن
الواقع والتاريخ يشيران إلى أن الوضع أكثر سوءًا، فالحرية في العالم العربي لم
تتسع لكتاب واحد، مجرد رواية، "أولاد حارتنا"، amirhttp://www.blogger.com/profile/01047599491527219358noreply@blogger.com0Cairo, Cairo Governorate, Egypt30.0444196 31.23571160000005929.9344751 31.074350100000057 30.154364100000002 31.39707310000006