2012-03-15

الراعي العاشق - ألبرتو كاييرو – فرناندو بيسوا


ترجمة قصائد "الراعي العاشق" لفرناندو بيسوا تحت اسم الشخصية المختلقة "ألبرتو كاييرو"، القصائد بمقدمة لشخصية "ريكاردو ريس المختلقة أيضا، وعن ترجمة كريس دانييلز للإنجليزية.

ت: أمير زكي
مارس 2012

***
 
أنا واع بحقيقة أن هذه القصائد هي لآليء من شعر الحب العالمي. نحن نشعر بنوع جديد من الحب فيها، ونسمع موسيقى جديدة لمشاعر العشق. ربما كان كاييرو أحيانا غير مخلص لمبادئه؛ ولكن لا يمكن أن يكون سوى أصيل. قصائد العشق هاته فريدة في تاريخ شعر الحب. أنا أدرك هذه الحقيقة بدون إعجاب، لأنني أحتفظ بكل الإعجاب في مكان عال وعزيز. حالة الحب الأصيل، رغم كونها طبيعية، تكون بالكاد حالة مناسبة لوضع المشاعر فيما نسميه فنا. هناك يجلس فنانون نادرون يحاولون دائما الحفاظ على أنفسهم وذكاءهم يلجم مشاعرهم، ولكن نفس الفنانين لا يضعون مشاعرهم الجنسية في الأبيات وفقا لنسق أو آخر.

طابع كاييرو الميتافيزيقي أقل تقبلا لهذه المشاعر العاشقة، والتي هي مزعجة في ذاتها، والتي ستكون مزعجة بشكل أكبر لطابع أجنبي عليها. هذا انسحاب سريع عن مبادئه وأسلوبه الساذج، هنا في الراعي العاشق، كيف لشخص يحب ألا ينظر إلى داخل نفسه. 

الانغماس العقلي الذي حدث عن طريق هذه الوصلة الغرامية الجافة والمزعجة، والتي لا أعرف ولا أريد أن أعرف تفاصيلها، سار في طريقه في ذهن الشاعر، وترك أثرا هادما. وليس مجددا، وهذا محفوظ في الوقائع الشعرية العابرة. لن يعود كاييرو إلى الهدوء المتعالي والرؤية الألوهية، بعد أن طهر نفسه تدريجيا من تراكمات الروحانية المسيحية، ذلك الذي جعله يسير على الطريق الذي دعي "راعي القطيع".[i]

ربما سأتجنب تعليقات أخرى. أي شرح جوهر أعمال كاييرو بإسهاب، أنا أيضا شرحت ضمنيا إلام انحطت، ومتى حدث الانحطاط. أنا سأتجنب بسعادة التعليق على نقطة اعتبارها يؤلمني. أنا أطلب من القاريء أن يحذو حذوي ويمر سريعا على القصائد غير الجيدة، التي يصل لها بدون زيادة عظيمة في البهجة، والعديد من الأجزاء المكتملة وغير المكتملة والتي تختم أعمال كاييرو.

ريكاردو ريس

***

عندما لم أكن معك
كنت أحب الطبيعة مثل الراهب الذي يتأمل المسيح
الآن أنا أحب الطبيعة
مثل الراهب الذي يتأمل العذراء مريم،
بتدين، على طريقتي، كما من قبل،
ولكن بطريقة أخرى أكثر انفعالا وقربا
أنا أرى الأنهار بشكل أفضل حينما أسير معك
خلال الحقول نحو ضفة الأنهار؛
أجلس بجانبك وأنظر للسحب وأراها بشكل أفضل –
أنت لم تأخذيني من الطبيعة...
أنت غيرتِ الطبيعة
جلبت الطبيعة تحت قدميّ،
ولأنك موجودة فأنا أراها بشكل أفضل، ولكن بنفس الطريقة،
لأنك تحبينني، أحبها بنفس الطريقة، ولكن أكثر،
لأنك اخترتيني لأكون معك وأحبك،
عيناي تنظران لكل شيء بشوق أكبر
أنا لست نادما علي أي شيء كنته من قبل لأنني ما زلت كما أنا
أنا فقط نادم على كوني لم أحبك.
ضعي يديكِ في يديّ
ولنكن هادئين، محاطين بالحياة

(7/6/1914)

***

قمر الربيع يرتفع عاليا في السماء.
أفكر فيكِ وأنا جواني بكلي.

عندما أجري داخل الحقول الخالية تأتي إليّ نسمة لطيفة
أفكر فيكِ، أتمتم باسمك، وأنا لست أنا: أنا سعيد.

غدا ستأتين وتذهبين معي لنقطف الزهور في الحقل
وسأذهب معك إلى الحقول لأراك وأنت تقطفين الزهور.

أنا أراك غدا فعليا وأنت تقطفين الزهور معي في الحقول
ولأنك ستأتين معي غدا وتسيرين معي في الحقل لجمع الزهور
فذلك سيكون السعادة والحقيقة بالنسبة لي

(7/6/1914)

***

لقد قضيت الليلة كلها بدون نوم، أرى شكلها بدون انقطاع
ورؤيتها دائما مختلفة عن مقابلتها...
أصنع أفكارا بمساعدة الذاكرة عن هيئتها عندما تكلمني
وفي كل فكرة تتغير وفقا لطريقتها
أن تحب هو أن تفكر
وأنا غالبا نسيت أن أشعر سوى بأن أفكر فيها
أنا لا أعرف ما الذي أريده على الإطلاق، حتى منها، وأنا لا أفكر في أي شيء سواها.
لديّ تلهية عظيمة ومتحركة.
عندما أريد أن أقابلها،
أشعر غالبا بنفس شعور عندما لا أقابلها،
لذلك لست بحاجة لتركها بعد ذلك.
ولكني أفضل التفكير فيها، لأن هذا كأني خائف منها.
أنا لا أعرف ما الذي أريده على الإطلاق، ولا أريد أن أعرف ما الذي أريده. كل ما أريده هو أن أفكر فيها.
أنا لا أطلب شيئا من أحد، ولا منها، سوى التفكير.

(7/10/1930)[ii]

***

الحب صحبة.
أنا لا أعرف كيف أسير وحدي في الطرقات مجددا.
لأنني لا أستطيع السير وحدي مجددا.
فكرة مرئية تجعلني أسير بشكل أسرع
وأرى أقل وفي نفس الوقت أستمتع حقا برؤية كل شيء.
حتى غيابها هو شيء معي.
وأنا أحبها جدا ولا أعرف كيف أريدها.
إن لم أرها، أتظاهر بأنني أفعل وهذا يكون قويا كما الأشجار طويلة.
ولكن إن رأيتها ارتجفت، أنا لا أعرف ما يحدث لما أشعر به عندما لا تكون موجودة.
كل ما أنا عليه هو بعض القوة التي تهجرني.
كل الواقع ينظر إليّ كعباد شمس ووجهها في وسطه.

(7/10/1930)

***

كل يوم الآن أصحو بسعادة وحزن.
من قبل كنت أستيقظ بدون أي مشاعر، فقط كنت أستيقظ.
أنا سعيد وحزين لأنني أفقد ما أحلم به.
وبإمكاني أن أكون في الواقع حيث تكون هي؛ ما أحلم به.
أنا لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل بانفعالاتي.
أنا لا أعرف ما الذي يمكنني فعله، وحدي.
أنا أريدها أن تقول لي شيئا ليمكنني أن أصحو مرة أخرى.

(7/10/1930)

أيّا من يحب يكون مختلفا عمن هو
يكونون نفس الشخص بدون أحد آخر.

(بدون تاريخ)

***

الآن وأنا أشعر بالحب
أنا مهتم برائحة الأشياء
أنا لم أكن مهتما أبدا بكون الزهرة تحمل رائحة.
الآن أعرف أن لها رائحة كما أعرف أنني موجود.
إنها أشياء معروفة من الخارج.
ولكني الآن أعرف مع النَفَس الذي يخرج من صدري.
اليوم الزهور رائحتها جميلة بالنسبة لي من الوجه الذي يصدرها
اليوم أصحو أحيانا وأشم قبل أن أرى.

(23/7/1930)

***

ربما الشخص الذي يرى جيدا لا يكون كذلك تماما بالنسبة للمشاعر
ولا يكون لطيفا لأنه بعيد جدا عن التهذيب.
هناك طريقة لكل شيء،
وكل شيء له طريقته، وكذلك الحب.
أيّا من لديه طريقة في رؤية الحقول وأعشابها
ليس من المفترض أن يكون لديه عمى
لقد أحببت، ولم أتلق الحب، هذا ما رأيته عندما انتهى،
لأنك لا تتلقى الحب كأنك تولد، ولكنه يحدث.
تتحرك بشعرها وفمها الجميلين كما من قبل،
أتحرك كما من قبل، وحيدا في الحقل
كأن رأسي انحنت
وإن فكرت في ذلك، ورفعت رأسي
وجفَّفًت الشمس الذهبية الحاجة للبكاء، لا أستطيع أن أتوقف.
كم هو واسع الحقل والحب الداخلي...!
أنا أنظر، وأنسى، مثل الجفاف حيث هناك الماء، والأشجار التي تفقد أوراقها.

(بدون تاريخ)

***

أنا لا أعرف كيف أتكلم لأنني أشعر.
أنا أستمع لأصواتي وكأنها لشخص آخر،
وصوتي يتحدث إليها وكأنها تتحدث.
لديها شعر أشقر كالقمح الأصفر تحت الشمس،
وعندما تتحدث يقول فمها أشياء ليست بالكلمات.
تضحك، وأسنانها نظيفة كأحجار النهر.

(11/8/1929)

***

الراعي العاشق فقد حاجياته،
وقطيعه يشرد في جانب التل
ولم يعد حتى يعزف على الفلوت الذي أحضره ليعزف عليه لأنه يفكر كثيرا جدا.
لا أحد يأتي إليه أو يذهب. هو لم يجد أبدا حاجياته مرة أخرى.
آخرون، يلعنونه، ويجمعون القطيع من أجله.
لا أحد أحبه، في النهاية.

عندما استيقظ في جانب التل ومن الحقيقة الزائفة، رأى كل شيء،
الوديان العظيمة ممتئلة بنفس الخَضار دائما،
الجبال البعيدة العظيمة أكثر واقعية من أي شعور،
كل الواقع، مع السماء والهواء والحقول الموجودة، حاضر.
(ومرة أخرى الهواء، الذي كان قد فُقد من فترة طويلة، سيدخل باردا داخل رئتيه)
وهو  سيشعر بدخول الهواء مرة أخرى، ولكن بألم، الحرية تدخل صدره.

(7/10/1930)





ريكاردو ريس هنا ينعي ابتعاد كاييرو عن الحسي الصرف الذي تميز به عمله الأبرز "راعي القطيع" نحو ميل أكثر جوانية في هذه المجموعة من القصائد (أ.ز)
[ii] توفى ألبرتو كاييرو – وفقا لمخطط بيسوا – عام 1915، ولكن الأرجح أن هذه القصائد كتبها بيسوا في فترة متأخرة عن ذلك ونسبها لكاييرو (أ.ز)

هناك تعليقان (2):

  1. بلاش بواخة.. ترجمة أشعار أجنبية للغة عربية بتبقى مستفزة وبلا معنى.. ممكن رواية.. ممكن قصة قصيرة.. إنما شعر لاء يا أخ أمير

    ردحذف
  2. صباح الفل يا معلم ..
    وجدتها مترجمة هنا أيضًا
    http://www.alkalimah.net/article.aspx?aid=3386

    ردحذف